11 julio 2017

Chinglish pitinglis

Cualquiera que haya viajado a China se habrá dado cuenta de que el nivel de inglés de la mayor parte de la población es más bien escaso, por no decir nulo. ¡Ojo! No pretendo criticar, ya que todos estaremos de acuerdo en que no hace falta irse demasiado lejos para encontrar un panorama similar... 
Por eso os voy a contar muy brevemente a qué se debe eso de que a muchos chinos les cueste tanto comunicarse en inglés y cómo poco a poco la situación está cambiando.
Además, en la parte final del post tendréis una pequeña dosis de humor, especialmente dedicada a traductores...





China no abrió las puertas al estudio del inglés hasta después de la Revolución Cultural, en los años 80. Por supuesto ya había habido un contacto previo años y siglos atrás, con la llegada de comerciantes o misioneros, pero el hecho de que el ruso se convirtiera en la principal segunda lengua en los años 50 y de que la llegada de la Revolución Cultural en los 60 prohibiera el estudio del inglés, hizo que este idioma quedase totalmente desplazado hasta hace poco más de 30 años.
A día de hoy el inglés es una asignatura más en las escuelas chinas y cada vez es mayor el interés de los padres por que sus hijos aprendan este idioma. Sin embargo, el hecho de que sea una materia tan reciente en el ámbito educativo hace que los métodos de enseñanza no sean los más apropiados... Los profesores chinos de inglés tienden a enseñar esta lengua como enseñarían el chino, sin darse cuenta de que no es un método efectivo y de que crea unas lagunas muy grandes en los estudiantes. Mucha repetición, muchas normas gramaticales, mucho memorizar listas de vocabulario, pero nada de práctica. 
Además, el hecho de que la censura en internet impida el acceso a multitud de sitios web extranjeros y que la llegada de películas, series y otros materiales en versión original sea tan escasa, tampoco facilita el aprendizaje de los jóvenes. Por no hablar de que el número de extranjeros angloparlantes en el país no tiene nada que ver con lo que podemos encontrarnos nosotros en cualquier otro país europeo. Encontrar allí gente con la que practicar inglés no es nada fácil.

(Os estaréis dando cuenta de que nosotros, que tenemos tantos recursos al alcance, deberíamos aprovecharlos más...)

Tal vez todo esto que os estoy contando contribuya a esa reciente fiebre que empieza a invadir escuelas, institutos y academias del país asiático, que tan solo admiten como profesores a hablantes nativos de inglés para enseñar esta asignatura, ya que se cree que estos tienen mejor nivel y más práctica a la hora de enseñar el idioma. 
La muy reciente introducción del inglés en el sistema educativo y las dificultades a las que se están enfrentando los profes a la hora de enseñarlo, unido al carácter introvertido de gran parte de los chinos hace que, cuando se cruzan con un extranjero dispuesto a charlar inglés, se corten y se nieguen a hacerlo. Invadidos por el miedo, la inseguridad y el famoso sentido del ridículo que tanto nos molesta también a los españoles, los jóvenes chinos se echarán a reír, dirán alguna palabrilla e intentarán que les entiendas en chino, con señas o como haga falta con tal de no tener que hablar en inglés.
Para los extranjeros que no hablan chino, comunicarse en inglés en la calle es casi misión imposible. Es raro que alguien mayor de 30 o 40 años sepa el idioma y los jóvenes, aunque lo estudian, no lo ponen en práctica. Por suerte la situación va cambiando y cada vez son más los jóvenes chinos que se lanzan a aprender y practicar nuevos idiomas; y cada vez más los extranjeros que nos adentramos en la locura del idioma chino, por lo que dentro de poco los problemas de comunicación (y de vergüenza) se irán erradicando y todos podremos comprendernos mejor y compartir conversaciones de forma más cómoda y fluida.

El camino hasta llegar a ese punto es un tanto costoso, por eso mientras tanto es mejor echarle paciencia y humor al asunto. Y como muchos piensan, una buena dosis de Traductor Google... Por eso, aprovechando la entrada, os traigo una colección de pequeñas joyitas de la  traducción chino-inglesa de esas que tanto abundan en el país y que han sacado tantas sonrisas a los hablantes de inglés que se cruzaban con ellas. Muchas son fotos tomadas por mí, otras le encontré por internet y no pude resistirme a compartirlas. Que las disfrutéis, y ya sabéis, ¡aprended cuantos más idiomas mejor!


1) Los problemas de traducción en las cartas de los restaurantes son todo un clásico. Lo de traducir el nombre de los platos es taaaan agotador que algunos prefieren dejarlo en "whatever".





2) Monederos que cuentan historias de esas que llegan al alma. No sabemos quién es Hoe Wo, ni tampoco nos queda muy clara cuál fue la tragedia que sucedió en su vida. Pero el pobre no pudo volar.




3) Carnívoros radicales hay en todas partes...




4) Cuenta la leyenda que en el barrio vivía un hombre poco agraciado...




5) Para los chinos, se pedía muy amablemente que no jugasen con el agua. Pero eso es para los chinos, a los extranjeros con ser cuidadosos nos vale. Ya se sabe, el peligro acecha en todas partes.




6) A la entrada de un teleférico nos encontramos con este cartel. En chino pone nada más y nada menos que "entrada", pero debieron pensar que a los extranjeros les interesan otro tipo de cosas...




7) Aquí no nos quedó muy claro qué es lo que no podíamos hacer. No nos quedó claro ni inglés, ni en chino :D




8) En China todo el mundo es feliz, hasta la hierba sonríe.



9) Aquí, para darle un toque más dramático al asunto, meten un poco de "efecto eco". Por si no quedaba claro poniéndolo una sola vez sola vez.




10) Con tanta basura venenosa y malvada tirada por ahí, normal que China esté tan contaminada... 



11)
 Lo sentimos, pero si eres un fideo de harina de arroz debes esperar fuera.





12) Tú si quieres resbálate y caete, pero hazlo con cuidado, eh, no vaya a ser que alguien más salga herido... 




13) Dicen que quien entra, no vuelve a salir. Advertidos quedáis.






14) Y mi favorita, la joya de las joyas de la traducción y del romanticismo:




1 comentario:

  1. Gloriosas las traducciones. Me he partido de risa con el post :)

    ResponderEliminar

1- Debajo del recuadro donde habéis escrito vuestro comentario pone "comentar como"
2- Seleccionad la opción "Nombre/URL".
3- Escribid vuestro nombre en la casilla "nombre" y dejad en blanco la casilla "URL".
5- Continuar >>> Publicar.
¡Y listo!